Уронили Прайма на пол, оторвали Прайму лапу. Все равно его не брошу, потому что две антеннки. (с)
вот кстати. у нас перевели как "я есть грут", т.е. дословно. интересно почему.. надо будет погуглить. а как эта фраза в немецком воспринимается? тоже дословно, или "я грут"?
tata_red, ну в немецком же как и в англиском, I am groot = Ich bin Groot так что тут разница если и есть, то на столько тонкая, что я её уже не воспринемаю... А в русском могли оставить из за мимики и помоему в первой части были шутки про три слова, которые он произносить... хотя в переводе не смотрела, так что не знаю... на сколько их перевели и на сколько они актуальны...
Stef Boread, И как?! Я так и не понял, толи у меня настроение было подходящие, толи фильм реально круто балансирует между "через чур" и "гениально-тупо-характерно".
[chuchundra], Очень странное впечатление осталось)) С одной стороны, пыщ-пыщ, круто-круто, обыграли вотпрямвсе космооперные штампы, порезвились и постебались по полной со всеми этими мгновенными окунаниями пафоса в подзаборный хумор, но с другой стороны, от этого пострадали цельность и некоторые диалоги уж слишком тупые, которые должны были-таки создавать честный накал. Например, конфликт енота с Питером, вполне живой и реальный, жутко воплощён репликами, в пятом классе так пишут, ну. И юмор местами слишком уж подзаборен для качественной смеси жанров. Слуш, а у вас в том моменте, когда енот хотел кнопку заклеить, там он Питера послал тоже у всех изоленту спрашивать или что-то другое?)))
Stef Boread, У нас вроде было "Kleberband", ну да, клейкая лента, может и техническая быть и скотч и изолента. Мммм... надо будет на русском посмотреть. На немецком я этого не заметил, но может быть связано с общим настроением вечера. Юмор у нас иногда (в 80% случаев) был плосковат, но не подзаборным мне не показался, хотя надо будет реально пересмотреть на свежую голову. И да, уровень стеба меня порадовал. А то как то пафос поднадоел за последнее время.
[chuchundra], Подозреваю, что у нас переводчики не сильно старались и в литературный перевод не шмогли. Так что, вполне вероятно, что немецкая версия вышла лучше))
Stef Boread, хрен знает. по хорошему, надо посмотреть в оригинале, потому что оценивать реально я в тото момент могла только на уровне: "зашло-не зашло"...
а как эта фраза в немецком воспринимается? тоже дословно, или "я грут"?
Stef Boread, И как?! Я так и не понял, толи у меня настроение было подходящие, толи фильм реально круто балансирует между "через чур" и "гениально-тупо-характерно".
Очень странное впечатление осталось)) С одной стороны, пыщ-пыщ, круто-круто, обыграли вотпрямвсе космооперные штампы, порезвились и постебались по полной со всеми этими мгновенными окунаниями пафоса в подзаборный хумор, но с другой стороны, от этого пострадали цельность и некоторые диалоги уж слишком тупые, которые должны были-таки создавать честный накал. Например, конфликт енота с Питером, вполне живой и реальный, жутко воплощён репликами, в пятом классе так пишут, ну. И юмор местами слишком уж подзаборен для качественной смеси жанров.
Слуш, а у вас в том моменте, когда енот хотел кнопку заклеить, там он Питера послал тоже у всех изоленту спрашивать или что-то другое?)))
Мммм... надо будет на русском посмотреть. На немецком я этого не заметил, но может быть связано с общим настроением вечера. Юмор у нас иногда (в 80% случаев) был плосковат, но не подзаборным мне не показался, хотя надо будет реально пересмотреть на свежую голову.
И да, уровень стеба меня порадовал. А то как то пафос поднадоел за последнее время.
Подозреваю, что у нас переводчики не сильно старались и в литературный перевод не шмогли. Так что, вполне вероятно, что немецкая версия вышла лучше))